Probabil ca una dintre cele mai dificile misiuni ale unui traducator este sa traduca glume, poante, jocuri de cuvinte pastrand nota de umor a textului sursa. Lucrurile se complica si mai mult atunci cand gluma deriva din sensuri duble sau referinte culturale subtile. Am putea spune ca e de inteles, de cele mai multe ori umorul este strans legat de limba nativa, de cuvinte care suna similar altor cuvinte, coducand la asocieri indraznete care apartin strict universului limbii si culturii respective.
De unde vine insa provocarea
Ei, bine, putem spune ca avem si situatii fericite… Anecdotele sau umorul de situatie sufera prea putin atunci cand au nevoie de traducere si textele ar putea sa surprinda aproape micrometic cantitatea initiala de zambete. Aceasta daca gluma reuseste sa treaca peste barierele culturale sau de barierele personale pentru ca, oricat de buna ar fi traducerea daca destinatarul nu are un simt al umorului sansele de zambet sunt extrem de scazute. Partea buna este ca, cel putin din punctul de vedere al traducatorului, textul poate fi inteles si tradus.
Sa facem insa un exercitiu de imaginatie. Cum ar arata un proiect de traducere a unei comedii americane pentru piata Americii Latine? Poate fi vorba de orice… de subtitrare, dublare sau, poate, amandoua in acelasi timp. Cu siguranta ca o buna parte a comicului s-ar pierde si incercarea de a realiza traducerea ar fi o pierdere de timp si energie. Solutia ideala pentru succesul unei astfel de traduceri ar fi ca traducatorul sa vorbeasca perfect ambele limbi, o lucrare foarte buna constand intr-o combinatie abila intre traducerea directa care nu altereaza sensul cuvintelor si alte elemente introduse in mod creativ, specifice publicului tinta.
Umor fara intentie
Ironic, insa cele mai amuzante materiale sunt produse de erorile de traducere.
Spre exemplu sloganul Pepsi tradus pentru piata din Taiwan a trecut dintr-o eroare de la „Prinde viata cu Generatia Pepsi!” la „Pepsi va aduce stramosii inapoi din morti!”. Probabil ca isi doreau foarte tare un numar mare de consumatori.
Pe de alta parte intr-un bar din Norvegia „Doamnele sunt rugate sa nu aiba copii in bar!,” iar un restaurant din Noua Zeelanda e deschis Sapte zile pe saptamana, inclusiv la sfarsit de saptamana.
In vitrina unui blanarii suedeze un mesaj publicitar incearca tot posibilul sa fie atractiv pentru cumparatori: Haine de blana pentru dame fabricate din piele proprie.
E mai usor sa fii amuzant cand nu intentionezi si sa fii cu totul lipsit de umor cand asta iti propui contrariul. Si cum nu exista o formula magica pentru redarea facila a textelor comice, la E-Translations avem o echipa de traducatori care poseda atat abilitatile de traducere, cat si cunostiintele culturale necesare pentru convertirea eficienta a pasajelor pline de umor dintr-o limba in alta.
Surse:
http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp
http://langs.eserver.org/mistranslations.txt
http://www.alphadictionary.com/fun/mistranslation.html